sábado, 22 de julho de 2006

Já não vou embora dia 6 de Setembro...


O mito do excessivo perfeccionismo alemão está desfeito...
Os alemães são humanos e, tal como diz o meu professor de alemão (que é alemão), “Oh minha querida, na Alemanha também tens de ter amigos para teres bons empregos!” ou “A maioria dos alemães não conhece nem a sua própria história, nem a sua própria cultura… nem o seu próprio hino sabem!”
Perante isto poderia estar na dúvida, estava a receber apenas UM ponto de vista, poderia ser tendencioso. Mas não. Comprovei-o pessoalmente através de 100€…
“Mas como?” – perguntam-me vós. Por causa dos alemães desorganizados.
Tudo começou no fim de Maio, quando comprei – como sabem – a minha passagem de avião. Com aquela antecedência consegui um bom preço (mesmo assim elevado por ser Setembro). A data foi escolhida após ter recebido um e-mail da coordenadora do Gabinete de Erasmus da faculdade de Dortmund que dizia que as aulas, em principio, começaria no dia 11 de Setembro.
Recebi um e-mail há 3 dias a dizer que as Boas-Vindas para os alunos de Erasmus será no dia 20 às 18h no pavilhão do Design na sala não-sei-quantas…
Ora expliquem-me vós o que fico eu a fazer em Dortmund sozinha desde o dia 6 ao dia 20? A gastar dinheiro?... Além disso decidi deixar “Equipamento II” para Setembro (a avaliação vai ser entre o dia 7 e o dia 15 de Setembro) e ainda tenho a matrícula para fazer!...
Alterei o dia da passagem de avião…
Com 1 mês e tal de antecedência as passagens foram mais caras tirando o facto de ter pago multa pela alteração!...
… 96,60€. Sabem como esta porcaria se diz em alemão? Sechs und neunzig euro sechzig… Pronuncia-se “zéx und nóinzich óirrô zechtzich”. Mais uma aula de alemão...
Já agora ensino-vos também a dizer mais uma coisinha: “Wo wohnen Sie?” (para “você”) ou “Wo wohnst du ?(para “tu”). “Ich wohne in Lissabon.”. Resumindo : "Onde mora?" ou "Onde moras?". "Moro em Lisboa!". Pronuncia? "Vô vônân Zi?" ou "Vô vônst du?". "Ich vônâ in Lissabón". Aula dada! Para a próxima há mais.
Beijinhos!

P.S.: Já fiz o meu primeiro teste de alemão e, tal como esperava, tive uma nota equivalente ao que sei... 72,5%. Podia ter sido muito mais :( Esta coisa está CADA VEZ MAIS DIFICIL!! É horrivel...

sábado, 8 de julho de 2006

Tostadeira, Tosteira, Sanduicheira ou Máquina-de-fazer-tostas? (e mais uns pormenores em Alemão)

Esta discussão é longa, sim... Mas preciso de vós, da vossa opinião, para conseguirmos chegar juntos a uma conclusão.
Estava agora a tentar completar a minha lista de bagagem para levar para Dortmund quando me apercebo que a palavra “tostadeira” – que uso com muita frequência – dava erro no Word. “Mas porquê?” – questionei-me. Foi então que me lembrei que a Paty, a minha amiga desde os 9 anos de idade, diz “tosteira”. Mas também dá erro no Word… Fui a 3 Dicionários de Português-Português cá de casa, fui ao dicionário On-line, fui ao Sapo.pt… e nada. Tostadeira, tal como Tosteira, iam sempre parar a torradeiras e sempre em sites brasileiros.
Decidi ir ao site do Continente… mas não encontrei nada. Jumbo? Também não. Carrefour? SIM! “Sanduicheira”. Procurei no dicionário e “Sanduicheira” não existe. No entanto, e pela primeira vez, ao colocar “Sanduicheira” no Sapo.pt encontrei “máquinas-de-fazer-tostas” e não torradeiras, não só em sites brasileiros mas também em sites portugueses.
Esta pesquisa poderá então levar-nos a crer que andei toda a minha vida a dizer a palavra “Tostadeira” mas que afinal se diz “Sanduicheira”… palavra com que não simpatizo mas que a partir de hoje vou passar a dizer (até prova em contrário). Certezas? Tenho, sim. Tenho a certeza que nunca direi, como já ouvi, “Tosta misteira”… Credo! Que bacorada! Só imagino o Camões a cortar os pulsos no caixão!...
E porque é que pensei em Sanduicheira? (palavra feia…) Porque será uma das minhas melhores amigas em Dortmund! Pensei em levar uma daqui mas como só tenho 20kg de bagagem de porão achei por bem comprar lá… Espero que haja. Em alemão Sanduíche quer dizer “Sandwich” (que se lê Sándviche)… por isso só tenho de pedir uma “Sándvicheira”… - estou lixada, também não aparece no dicionário de alemão… ai ai! Vai ser lindo.

Sobre as aulas de alemão? Já vou na 5ºaula. Aprendi em 3 aulas e meia (o 1ºmodulo) o que se aprende em 3 semanas… Sim, é muito difícil. Há palavras familiares mas... esqueçam. Adorei o primeiro dia, entrei em pânico no segundo e a partir daí percebi que já não havia mais nada a fazer se não concentrar-me e estudar isto como se não houvesse amanhã. Fica-vos uma pequena aula de alemão para este verão, na praia, engatarem uns “bifes” ou umas “bifas”: Wie heißt du? Ich heiße Isabel – “Ví háisst dú? Ich háissa Isabel” – obviamente “Como te chamas? Chamo-me Isabel”. Uma dica: o “h” é “aspirado”. Esta é a frase mais simples que conheço. Boa sorte!
Beijinhos a todos!